venerdì 24 febbraio 2012

"Dove e' la stanza 1.69?"

Dove si trova la stanza 1.69??
Come si va a CT?
Dove sono le scale??
... etc etc ...

Queste domande sempre i pazienti stanno chiedendo, che sbagliano la via in ospedale. Lo sarebbe normale se loro chiedessero alla signiora, che si trova in punto di informazione. Lei e' gentile, sa tutto, che, dove, come, e puo' aiutare come si va dal dottore.

Il nostro ospedale ha qualche parte. In tutta di parti c'e' una strana numerazione delle stanze. Anche i piani hanno l'altra numerazione, per esampio: il piano primo in parte B e' piano zero in parte K.

Non so perche' le personi hanno problemi con leggere e non possono guardarsi, ma perdono prima persona nella camicia bianacha e vogliono avere la risposta. Sempre e' uno studente. E loro possono essere irritati, che lo studente non sa dove sia la stanza 1.69, pero puo' indicare punto di informazione.

Comunque qunado gli studenti vengono dal paziente durante il tirocinio per fare l'anamnesi oppure l'esame, loro non vogliono palare. Ce li non vedono.

E questo simpatico accento ho finito blocco di otorino. Anche se avevo studiato per oggi, la nostra dottoressa non ci ha chiesto. Solo abbiamo parlatoo un po' di oncologia laryngologica e come si fa tracheostomia e konikotomia.
Al fine di giorno lei ci ha firmato e ha timbrato nei nostri libretti, che noi eravamo andati  alle lezioni.

6 commenti:

  1. Teraz rozumiem dlaczego pisales, ze wloski to prosty jezyk. Musialbys jeszcze sporo popracowac nad gramatyka. W kazdym zdaniu widac twoje braki w znajomosci gramatyki wloskiej, nawet na poziomie dla poczatkujacych. kaleczysz strasznie ten piekny jezyk.

    RispondiElimina
  2. Skoro tak uważasz to wskaż te błędy a postaram się je poprawić.

    RispondiElimina
  3. Nie uwazam, ale tak jest i tu nie chodzi wylacznie o bledny, Twoj tekst jest w ogole niezrozumialy. Przeczylalam go Wlochowi, to w ogole nie wiedzial o co chodzi. Aby go przetlumaczyc z "twojego wloskiego" na wloski musialam przeczytac blog po polsku. Podam Ci ponizej poprawiony tekst. Nie
    odbieraj tego jako krytyke, ale w ten sposob nie uczysz sie wloskiego, a jedynie utrwalasz bledy. Moze lepiej byloby dla Ciebie korespondowac z kims po wlosku, kto dobrze zna ten jezyk i kto moglyby korygowac Twoje bledy.

    RispondiElimina
  4. PIĄTEK, 24 LUTEGO 2012
    "Dove e' la stanza 1.69?"
    Dove si trova la stanza 1.69??
    Come si va a CT?
    Dove sono le scale??
    ... etc etc ...

    Queste domande sempre i pazienti stanno chiedendo, che sbagliano la via in ospedale. Lo sarebbe normale se loro chiedessero la signiora in punto di informazione. Lei e' simpatica, sa tutto, che, dove, come, e puo' aiutare come si va al dottore -DAL DOTTORE

    Queste domande fanno sempre i pazienti che si sono persi in ospedale. Non ci sarebbe niente di strano se chiedessero alla persona giusta cioè alla signora che si trova nel punto di informazione. La signora è gentile, sa l'ora il posto e la situazione e di solito sa dare indicazioni giuste.

    Il nostro ospedale ha qualche parte. In tutta di parti c'e' l'altra numerazione delle stanze. Anche i piani hanno l'altra numerazione, per esampio: il piano primo in parte B e' piano zero in parte K. Non e' logioco. (to zdanie w ogole jest niezrozumiale)
    Il nostro ospedale è composto da diversi edifici. In ciascuno di essi c'è una strana numerazione dei studi medici che non hanno nessuna logica. Inoltre anche i piani sono numerati diversamente perchè anche se nell' edificio B siamo al primo piano non significa che nell'altro edificio K siamo sullo stesso piano, infatti li siamo al pianoterra.

    Non so perche i personi hanno problemi con leggere e non possono guardarsi, ma perdono prima persona nella camincia bianacha e vogliono avere la risposta. Sempre e' uno studente. E loro possono essere oltraggiati (to slowo w ogole tutaj nie pasuje), che studente non sa dove sia la stanza 1.69, pero puo' indicare punto di informazione.
    Non so perchè le persone non riescono a leggere ed invece di guardare meglio prendono la prima persona che passa in camice bianco e pretendono la risposta alla loro domanda. Infatti beccano sepre uno studente. E poi sono irritati che lo studente non sa dove sia la stanza 1.69 però è in grado di indicare il punto di informazione.

    Comunque qunado gli studenti vengono al paziente durante il tirocinio per fare l'anamnesi oppure l'esame, loro non vogliono palare. Ce li non vedono. (takze tutaj musialam przeczytac po polsku, zeby zrozumiec o co ci chodzilo)
    Comunque quando gli studenti vengono dai pazienti durante il tirocinio per visitarli e fare l'anamnesi, loro sono molto scontenti (scocciati). Come si fa a trattare le persone cosi come se fossero i topi da laboratorio!!! In questo momento non fanno più caso agli studenti...però pretendono di essre visitati e sani.

    Al fine di giorno lei ci ha firmato e ha timbrato nei nostri libretti, che noi eravamo andati alle lezioni.

    Alla fine della giornata lei ci ha firmato e tibrato ilibretti che avevamo frequentato la lezione.

    RispondiElimina
  5. Nie odbieram Twojej krytyki negatywnie. Fajnie że ktoś to przeczytał i zwrócił uwagę na błędy. Dzięki temu mogę je poprawiać i się uczyć.

    Różnica jednak między Twoim, a moim tekstem polega na tym, że Ty przetłumaczyłaś dokładnie słowo w słowo to co napisałem po polsku. A to nie o to mi tutaj chodzi. Owszem użyłaś bardzo dokładnych tłumaczeń, ale poza tym nie widać większej różnicy w sensie. Nie da się ukryć, że moje słownictwo jest prostsze.
    Pomijam błędy rodzajników, przyimków etc (to co zauważyłem to poprawiłem), bo nie znam nikogo kto by je zawsze bezbłędnie stosował. Poza tym jak się nie używa języka na co dzień to wiele zapomina.

    A to że Włoch nie mógł tego zrozumieć - Polak z Polakiem też często nie mogą się zrozumieć... :]

    RispondiElimina
  6. Uwierz, musialam przeczytac tekst po polsku, bo naprawde nie wiadomo o co chodzi w Twoim tekscie i nie bylabym w stanie go poprawic ;) i nie chodzi tu o prostsze slownictwo, ale bledna budowa zdan.
    np, w pierwszym zdaniu napisales- te pytania pacjenci zawsze pytaja kiedy myla droge w szpitalu. Z tymi "czesciami" w szpitalu w ogole nie mozna bylo sie polapac. Po prostu budujesz zdania tak jak to sie robi po polsku. W ktoryms poscie napisales, ze jezyk wloski jest prostszy od angielskiego. Wymowa i pisownia na pewno, ale gramatyka jest dosc skomplikowana, szczegolnie jesli chodzi o odmiane czasownikow. Poza tym jest to jezyk malo logiczny, w wielu przypadkach nie ma zadnych regul, zasada jest "melodyjnosc jezyka". Na poczatku tez myslalam, ze jezyk jest prosty, natomiast im glebiej w las tym wiecej drzew. Stwierdzilam, ze chyba nigdy nie naucze sie tego jezyka, tak jak bym chciala, chociaz po osmiu latam mieszkania we Wloszech nadal nad nim pracuje :)
    Nawymadrzalam sie tutaj, a nawet sie nie przedstawilam ;)
    Mieszkam od 8 lat we Wloszech, pracuje w rejonowym szpitalu jako pielegniarka na oddziale kardiologii :)
    Ciao!
    Va bene, basta! Lo so che sono una rompi scattole ;))

    RispondiElimina